Notre parrain Jean-Marie Gustave Le Clézio
«Parler et lire les langues du monde»
« Dans son "introduction à une poétique du divers" le poète antillais Edouard Glissant affirmait : "J'écris en présence de toutes les langues du monde, même si je ne les connais pas." Il évoque dans le même texte une étrange et fascinante cérémonie durant laquelle des écrivains d'origine diverses (le Libanais arabophone Adonis, le Chinois Beidao, le poète André Velter, l'écrivain de langue hébraïque Nathan Zach et Glissant lui-même) échangèrent leurs voix et lurent leurs textes en traductions et dans leur langue originelle : "C'était dans une église, c'était incroyable. Il y avait une espèce de silence et d'aura et tout le monde pressentait tout le monde."
C'est à une cérémonie semblable, moins scénique et plus familière, que nous convoque aujourd'hui l'association LivreEnsemble. Créer un fond de livres dans toutes les langues (non seulement les langues "autorisées" mais aussi celles qui n'ont pas souvent voix au chapitre, langues dites minoritaires, langues régionales, langues ignorées des médias et des anthologies) c'est permettre d'entendre leurs sons, de lire leurs signes, de les faire résonner dans le concert des langues écrites dans le monde. Non pas comme une sorte d'archive gelée, consultable seulement par des spécialistes, mais par quiconque souhaite y entrer, quiconque en éprouve le désir.
En compagnie du linguiste mauricien Issa Asgarally, et de son épouse Sarojini, nous avons souhaité, afin de réaliser l'impossible rêve de l'interculturel, distribuer aux enfants de Maurice, dans les écoles, des livres. Cela peut sembler naïvement utopique. La plupart des enfants de Maurice (et cela est vrai pour les enfants de toutes les écoles du monde) n'ont pas accès aux livres. Soit faute de moyens, soit parce que la société moderne déconsidère ce merveilleux outil, a la fois si ancien et si moderne. Nous avons choisi de distribuer des livres qui ne s'adressent pas nécessairement aux enfants (comme le Prophète de Ghalil Gibran ou des traductions de l'Odyssée). Parfois nous avons donné aussi des livres imprimés dans d'autres langues que l'Anglais ou le Français (les Mauriciens sont bilingues). Il y a des livres en Espagnol, en Portugais, en Russe, et même en Chinois mandarin et en Arabe classique.
Le faisant, nous avons eu la conviction de semer les graines d'un monde meilleur, ou toutes les langues pourraient fleurir dans la sérénité des bibliothèques comme dans le brouhaha des places publiques.
La création de ce lieu de rencontre LivreEnsemble a quelque chose de magique et de réconfortant. Le silence et l'aura, dont parlait Edouard Glissant. Et aussi la force et l'exubérance de la vie. »